文化传播视角下《伤寒论》文化因素英译研究文献综述

 2022-12-23 17:14:04

开题报告

题目:文化传播视角下《伤寒论》文化因素英译研究

一. 研究背景 目的 意义

背景:在中国经济快速发展的同时,中国国力不断增将,同时也有越来越多的中国文化走向世界。其中尤其重要的就有中国医药文化。在一带一路发展战略中,习近平将中医药文化输出也列入其中。中医是我国最富盛名的三大国粹之一,他流淌了几千年的中华医药文明之河,见证着我国历史的变迁,承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识。但是中医药文化的传播之路却是异常崎岖。历尽千帆之后,在大健康的,大媒体的经济时代下,中医药文化传播依然处于滞后的状态之下。许多医药典籍由于翻译问题始终不能走出国门。而医药典籍翻译的难点在于既要准确译出医药信息,同时又要保留其文化内涵,将中医药文化传播出去而不是仅仅将医药知识分享到国外。推动中医药的传播是每一个中国人义不容辞的责任,我们应该充分利用优势条件,坚守中医阵地,继承中医精神,传播中医文化。

目的与意义:中国的医药典籍是中华文明的瑰宝,是中国医药的重要传承作为中医药文化的载体。中医典籍的翻译对其传播和输出至关重要。中医是从哲学的角度讨论生命活动,因此中医典籍的翻译即不能单纯的作为文学翻译,也不能一味的强调科技翻译。在翻译医药典籍时应当既要注重医药信息的准确传播,也要合理考虑中医语言中的文化因素的处理,要避免在翻译过程中认为摈弃中医学深厚的文化底蕴。《伤寒论》是汉代医圣张仲景所著的关于伤寒病症的医药典籍,在中医学上有着划时代的意义,奠定了中医临床辨证论治的理论基础,颇具研究价值,因此也有许多前人翻译过此典籍。李照国和罗希文的翻译版本为其中翘楚。参考这两个版本的译文,研究其对《伤寒论》中文化因素的翻译和处理,探讨中医翻译的策略和方法以及如何更好地平衡准确传播信息和保留文化底蕴之间的天平,促进中医文化走向世界。

二. 国内外研究现状

1. 国内文献综述:

(1)林巍 赵友斌(2019)列出一些特定的医药词语与句式,并对其作了辨析。认为中医翻译在词语和句式方面有其特殊性,但是也有一些规律可循。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。