- 研究背景:
经济全球化使得世界经济日益紧密,我国的“一带一路”建设正是参与全球经济化的必然选择。国家之间频繁贸易,而广告在商品贸易的过程中起到了至关重要的作用。汉译英广告有利于对外宣传本国产品,开拓国外市场;英译汉广告则有助于中国消费者理解国外产品特色,增加消费选择。广告本身也是一种传播手段,它将商品的特质以简洁,易懂,新颖的方式展现出来,使得受众能够迅速地掌握商品信息,从而达到宣传推广的目的。手机作为人们日常使用的重要工具,其市场宣传直接促进了自身的市场销售。苹果和华为两个品牌智能手机行业里的佼佼者,分别是研究广告对进口和出口手机销售影响的重点对象。
- 研究意义:
广告语翻译不同于文学翻译,故本研究通过从传播学的角度对苹果和华为两个品牌手机的广告语翻译进行横向与纵向对比来分析广告语翻译的原则,策略,特点以及广告语翻译对市场销售的影响,从而达到在适应市场营销环境下提高广告的翻译质量的目的。
- 研究对象:
苹果和华为两个品牌的手机广告语
苹果和华为各代手机广告语横向对比
苹果和华为同代手机广告语纵向对比
- 研究方法:
- 文献研究法:通过查阅文献资料具体了解“传播学”的基本概念和重要理论,广告语的语言特点,翻译原则和策略以及传播学与翻译的内在联系,从中发现问题,发掘新思想。
- 对比法:通过对苹果华为两个品牌手机广告语的具体分析,其中分为对苹果和华为各代手机广告语的横向对比以及苹果华为同代手机广告语的纵向对比,来发现广告语翻译的特点、原则、策略以及在传播学角度下的翻译功能。
- 总结归纳法:总结文献资料,并结合选定的课题以具体的苹果华为两大品牌手机的广告语翻译为例归纳出在传播学角度下的广告翻译特点,原则及策略,以验证问题。
4.跨学科研究法 传播学与翻译学是两种不同的学科,但是两者又存在特定的关系,通过对翻译进行跨学科的研究,从而进行传播学角度下的翻译研究。
- 论文构思:
- 导言:
经济全球化使得世界经济日益紧密,我国的“一带一路”建设正是参与全球经济化的必然选择。国家之间频繁贸易,而广告在商品贸易的过程中起到了至关重要的作用。汉译英广告有利于对外宣传本国产品,开拓国外市场;英译汉广告则有助于中国消费者理解国外产品特色,增加消费选择。广告本身也是一种传播手段,它将商品的特质以简洁,易懂,新颖的方式展现出来,使得受众能够迅速地掌握商品信息,从而达到宣传推广的目的。一则优秀的广告语应努力达到AIDMA法则的要求,即注意(Attention)兴趣(Interest),欲望(Desire),记忆(Memory),行动(Action)。本文将探讨传播学的基本概念以及广告语这一种文体翻译的原则,策略,特点并通过对苹果华为手机广告语翻译的横向与纵向对比以此从传播学的角度探讨翻译的功能和它们的联系,从而达到在适应市场营销环境下提高广告的翻译质量的目的。
- 分析:
第一章:概念论述:传播学的基本概念 翻译的基本原则和理论
第二章:广告语翻译的原则,策略和特点
第三章:传播学角度下翻译的功能——以苹果华为手机广告词翻译为例
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。