一、论文标题
认知视域下的《庄子》隐喻的英译研究
A Study on the Translation of Metaphors in Chuang Tsu from the Cognitive Perspective
二、研究对象
《庄子》中“道是水”、“求道过程是旅程”两个概念隐喻相关的隐喻文本翻译
三、理论依据
认知语言学的概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)
四、选题意义及重要性
- 理论意义
概念隐喻理论属于认知语言学研究的一部分,由Lakoff 和 Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。其认为隐喻并非是一种修辞手段,而是一种认知手段。Lakoff认为,概念隐喻的一个重要特点是,它在一个文化中具有系统性。隐喻作为发生在概念层面的跨域映射,并非孤立存在,而是具有显著的系统性的特点。它们彼此呼应,共同构建起一个呈层级形态分布的隐喻概念网络系统。英汉文化的相似性和差异性,决定了英汉概念映射的异同。那么译者的文化背景不同,其对隐喻概念系统的敏感性也有差异。作者从认知视角研究《庄子》的英译,希望可以提高译者的“隐喻意识”,为实现隐喻翻译的概念统一性提供新思路。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。