《生活的艺术》中的英文修辞研究 Rhetoric Research in The Importance Of Life文献综述

 2024-06-27 20:58:16
摘要

林语堂作为中国文化传播的使者,其作品中蕴含着丰富的修辞艺术。

本文以《生活的艺术》英文版为研究对象,探讨其中所运用的主要英文修辞手法及其对作品主题的表达、情感的传递以及文化传播的影响。

论文首先回顾了修辞学和林语堂研究概况,接着分析了比喻、排比、隐喻等修辞格在作品中的具体运用,并结合文化差异探讨了其翻译策略。

研究发现,林语堂巧妙地运用各种修辞手法,将中国传统文化与西方表达方式相融合,生动形象地阐释了其独特的生命哲学,实现了跨文化语境下的有效交流。

本研究有助于更深入地理解林语堂作品的文学价值和文化意义,同时为中国文学的海外传播提供借鉴。


关键词:林语堂;《生活的艺术》;英文修辞;文化传播;翻译策略

一、相关概念界定

为了更好地理解本研究的内容,首先需要对几个核心概念进行界定。


1.修辞:修辞是运用语言表达技巧来增强语言表达效果的艺术。

其研究范围涵盖了语言的各个层面,包括词语的选择、句式的构建、篇章的组织等。

不同的修辞手法能够产生不同的效果,例如比喻可以使语言更加生动形象,排比可以增强语势,隐喻则可以使语言更加含蓄深刻。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。