从目的论角度看英语商业广告中委婉语的翻译策略文献综述

 2023-10-18 10:03:25

文献综述

在经济全球化的背景下,随着商品经济的发展、科技的进步和大众传媒的普及,商业广告成为人们生活中不可或缺的一部分。近年来,随着中西文化交流越来越频繁,中西方之间的贸易往来也随之增多。因此,英文商业广告的汉译也显得愈发重要。而由于英语与中文存在一定的形式与文化差异,这就需要对英语广告进行对应中文的精准翻译。广告设计者往往会运用多样化语言手段激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。委婉语是语用学的分支,是一种修辞法。委婉语(euphemisim) 一词源自希腊语,“eu”意为“good”,“phemism”意为“speech”,其全词意为“to speak with good words or in a pleasant manner”。委婉语是一种曲折的表达方式,也就是说话者利用特殊的语言方式表达思想。作为一种语言表达形式,委婉语以其间接、模糊等特征出现在广告英语中,充分展示了其避讳、礼貌和美化的功能。成功的广告创作是一门艺术,而委婉语是打造艺术品般广告的常用技巧。广告商们常常利用词汇、语法、修辞等手段巧妙地使用委婉语,给消费者提供了更广阔的想象空间和审美空间。英语商业广告中的委婉语的文体特征主要表现在使用含糊词、替代词、夸张性词汇,带前后缀词汇或使用修辞格。当要将包含委婉语的英文商业广告翻译成中文时,译者需要针对不同委婉风格的广告制定特定的翻译策略。目的论的核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,它主要包括三大基本原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。本文将以目的论作为理论基础,从英语商业广告中的委婉语入手,举实例来分析委婉语在英语商业广告中的翻译策略。

参考文献:

George Kao. (1995). Euphemism: its interpretataion and translation. Newsthesis Research Journal 26: 178.

Nord C. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Shanghai Foreign Language Education Press: 71.

Rawson, H. (1981). A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk. New York: Crown: 84.

Slovenko, Ralph. (2005). Commentary Euphemism Journal of Psychiatry and Law. Winter: 533-548.

Sun Yuan. (2012). Study on Translation of Euphemism in Advertising English. Journal of Hubei University of Education1: 86-88.

William, H., Gregoire Turgeon. (1989). A Reader For Writers. Boston Houghton Mifflin Company: 7.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。