商务合同英语的词汇特征与句式翻译技巧探析文献综述

 2023-10-18 10:03:22

文献综述

合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立,变更或者终止各自的权利和义务的关系而订立的条文或协议。它是一种具有法律效力的凭证。随着我国对外经济往来日益频繁,企业涉外经营规模逐步扩大,与外商合作机会越来越多,国际商务合同工起着重要的桥梁作用。商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际用语,商务英语合同翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量备受关注。从19世纪80年代以来,国内许多学者就已涉猎相关研究。以中国入“世贸”组织为背景,商务英语翻译的研究开始正式起步。基于对2001-2011期间CSSCI期刊的122篇论文商务英语研究主题分布的调查数据来看,这十年期间,商务英语翻译研究论文共18篇,占14.7%(如李明清2009;潘洞庭2010等)。商务翻译研究至此越加活跃。商务翻译的专业性、复杂性、重要性以及翻译人才远不能满足需要等问题都引起了广泛重视。20世纪初对商务英语翻译的最初探究与理论研究成果主要见于数部出版的商务英语著作。如翻译研究(刘法公2004;李太志2005;李太志,刘明2009;李明清2010)较早的研究商务英语翻译的学者主要有刘法公,王皓,肖云南等。这些教授和学者进行了一些探索性的商务英语翻译方法的研究。如“商贸汉英翻译的原则探索”(刘法公),《商务英语合同翻译与写作》(张林玲)。也有学者从语体学角度或者结合语用学理论进行创新性探究,并提出了独特见解。比如洪明,杨琪,包通法等人从20世纪70年代德国功能学派翻译理论家汉斯·福米尔提出的目的论角度来研究。他们认为译者应根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略。还有学者如李郁,张琳(2003)在lsquo;论涉外合同英语的突破rsquo;中指出要想在合同英语翻译中有所突破,就得从其本身几大特点——句式特点,时态特点,篇章结构特点等入手。李前进(2008)在“从语篇分析看英文合同汉译”中指出,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能,主位/述位理论来探讨英语合同翻译的转换规律。近年来,国内还有多项商务英语翻译方面的课题获准立项,如谢彩虹的“商务英语翻译的lsquo;动态rsquo;对等翻译”。关于国外研究,由于英语本身已是其本国语,因此多见商务英语教学或研究广告英语特点以及创造方法的论文。如LeoBogart:Strategy in advertising(1984)等。所有以上现存研究成果都对商务英语合同翻译实践甚至科研起到了积极作用。

随着经济的快速发展,合同被广泛应用,然而,我们也注意到,在国内和国际经济贸易活动中出现不少经济纠纷。其中,不少经济纠纷是由于合同语言使用不当而引起的。由于在合同中对各方权利义务的规定不够明确,或因词义含糊不清等原因,使得合同一方有意无意地利用合同漏洞逃避责任或义务,结果导致合同纠纷,并使企业遭受巨大的经济损失。因此,对合同语言以及翻译技巧进行研究,减少因为语言不当而使双方当事人蒙受经济损失,保护其合法权益,维护市场经济秩序。本文旨在结合奈达的功能对等理论探索合同翻译的句子翻译方法。此外,介绍商务英语合同的文体特征与翻译要点,通过对商务英语文体特征的分析,探索出更有效的商务英语翻译技巧。从而为当今的合同翻译活动提供借鉴,更好地促进商务英语在国际贸易事务中的应用。

参考文献:

Eugene A. Nida Charles R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation .Leiden:Brill Academic Pub

Mellinkoff, D.(1963). The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co.

Nord, Christiane. (2001) Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: ForeignLanguage Education Press

Nida, Eugene A.(1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press

VermeerJ. (1987). What does it mean to translate?IndianJournal of Applied Linguistic

website 1: https://www.ChinaIRN.com

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。