文化翻译观下的狮子山楚王陵文物英译研究 A Case Study on the C-E Translation of the Cultural Relics in King Chu’s Mausoleum in Mountain Lion from the Perspective of Culture Translation Theory文献综述

 2023-02-24 22:53:30

1.当代西方翻译理论1.1.翻译理论的历史与发展回顾两千多年来的西方翻译理论史, 特别是回顾构成西方翻译理论体系的上述主要发展路线, 我们不难发现:从古罗马时期, 到中世纪, 到文艺复兴, 到近代, 再到现代, 虽然每个时期都有每个时期的发展高峰,但就整体而言, 自20世纪中期、二次世界大战结束以来的当代则可视为迄今西方翻译理论发展的最高峰(谭载喜,2004)。

这之后国外的译学研究就基本可以用两大转向来归纳了。

1)语言学派的转向从 20 世纪 50 年代起,西方出现了一批运用现代语言学的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。

1959年,雅可布逊发表了《论翻译的语言学问题》。

他站在符号学的立场上把翻译理解为对两种不同语符中的两个对等信息重新编码的过程。

作为西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,尤金奈达在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立了翻译研究的交际学观点;他提出了动态对等的翻译原则,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出功能对等的翻译原则。

然而彼得纽马克认为完全照搬奈达的等效理论(重内容而轻形式)并不可取。

他提出了交际翻译和语义翻译两种方法,交际翻译致力于重新组织译文的语言结构,使译文语句明白流畅,符合译文规范,突出信息产生的效果;语义则强调译文要接近原文的形式。

语言学派的研究由于应用了语言学理论,使得翻译研究的结果显得比较直观,也比较科学。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。