基于翻译目的论的英文电影字幕翻译研究文献综述

 2023-02-23 22:52:38

1.研究的目标及意义翻译是促进文化理解和沟通的重要活动。

社会发展的需要促进了翻译活动的产生及其发展,其目的和方法在不同历史阶段也都有所不同。

随着近年来社会经济的快速发展和电影的产业化发展,随着各国之间的交流日益紧密,随着人们文化生活不断丰富,人们去了解认识国外文化的方法越来越便利,很多中国观众在第一时间欣赏到了很多英美国家的电影和电视剧。

并且,由于电影观众年轻化,80后、90后群体成为当今影视市场的主流受众,观众文化水平也在不断提高,原声影视作品在国内的市场已远超过配音作品的市场。

这也促使这些国外影视剧在引进后,要克服语言不通的障碍,使广大观众能够更好地欣赏英美影视作品,对于电影字幕的翻译质量要求也不断提高。

对影视字幕翻译的研究可以帮助人们更好理解影片的内容和含义,展现汉语的表现力和语言间的差异。

字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,尤其是在国内上映的电影官方字幕翻译,都还存在着诸多不成熟的地方,字幕翻译水平参差不齐。

电影字幕翻译的目的就是缩小由于语言差异带来的对电影内容理解的障碍,实现跨文化交流。

本文将从翻译的目的论角度出发,对电影字幕翻译问题进行分析,并提出了相应的翻译策略,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。