中医药英译中的跨文化问题分析Analysis of Intercultural Communication Problems in Chinese-English Translation of Chinese Medicine文献综述

 2023-02-02 23:00:42

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、 选题的目的及意义。

中医药作为中华民族伟大文化的重要分支,是我们一笔极其宝贵的财富,它在传承的基础上又不断有创新,为中华民族的繁荣昌盛做出了巨大贡献。随着医药学的不断发展,传统医学的治疗理念正逐渐为世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求也日益增长,这为中医药提供了广阔的发展空间。但是,与此同时,由于身处不同的文化背景,交流中不可避免地会出现一些跨文化问题。本文将从跨文化交流的角度对中医药走向世界遇到的问题进行阐述,并提出一些解决方案,从而让读者对中医药跨文化交流有进一步的认识,加快中医药走出中国、走向世界的脚步。

二、 研究与发展现状。

关于中医药英译的跨文化问题早已有研究,且在全球化步伐日益加快的大背景下,伴随着一些中医药词典、期刊、书籍等的问世,越来越多这方面的研究在开展。近年来,中医药英译理论研究的主要焦点是:(1)中医名词术语英译的标准化;(2)音译的问题;(3)新词创造。中医英译理论研究的代表人物主要有《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士、《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学第一医院谢竹藩教授。约有15种中医类期刊和7种外语类期刊开展过有关中医药英译的讨论,其中《中国中西医结合杂志》涉及中医药英译理论的论文有105篇;外语类期刊以《中国翻译》(其前身为《翻译通讯》)为代表。中医药翻译的研究人员主要集中在中医药院校和中医药研究院等机构,中医药翻译吸引了大批坚定的拥护者从事中医药翻译研究。且随着中医药翻译研究的不断进展,中医药翻译已纳入高校中医类以及语言类专业的课程设置。

目前关于中医药英译的方法主要有:采用自然对等词(Adopting Natural Equivalents)、直译(Literal Translation)、释义(Paraphrase)、音译(Transliteration)等,还有对于新词和语法结构的研究和关注。

关于中医药英译的这些研究使得中医药被更广泛地认可,可是,要让中医药的内涵和精华被真正地理解和接受,并服务于更广大人群的健康,还有很长的路要走。

三、 研究难点。

1.对中医药的学习需要较长的时间,准备论文的这段时间只能允许对中医药有个基本的认识。

2.中医药英译要求我们对中西文化背景都有一定的了解,才能真正体会到这种文化差异所造成的交流问题,从而更好地解决问题,然而,对两种文化的研究是个比较复杂的过程,需要相当长的时间。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。