一、选题的依据:
1)本选题的理论意义:《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的成名作,也是迷惘一代的代表作,更是美国梦的力作。艾略特称它为自亨利詹姆斯以来美国现代小说迈出的第一步。此后,作品被四度改编成电影。2013年著名导演巴兹鲁赫曼将《了不起的盖茨比》第五度搬上银幕。虽然许多学者从多个不同角度对原文的中译本进行过分析,如:对译本的修辞手法、译本的生态翻译学等,但对电影英文字幕的汉译中归化异化策略应用的分析较少。电影是现代社会人们生活必不可少的一部分,电影字幕翻译的好坏直接导致了不同文化之间的了解和沟通结果。在此过程中译者需要在归化、异化两种基本翻译策略中做出选择。本文试图研究2013版电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译中归化、异化策略的使用,探讨电影字幕翻译中如何将归化和异化相结合,以期更好地处理原语与译语之间的关系。
2)实际意义:本论文作品将对2013版的电影《了不起的盖茨比》中的英汉翻译策略进行深层解读,有利于更好地了解影视作品的翻译策略,探求电影字幕翻译如何合理地使用归化和异化两种常用翻译策略来减少文化差异,促进不同文化之间的交流,领略作品英汉翻译的魅力所在,为影视作品研究提供一个新的视角。
二、研究现状:
作为菲茨杰拉德小说的代表,《了不起的盖茨比》的汉译版本成为国内外学术研究的重点之一,同样其改编电影也受到国内外学术界的广泛研究。近几年来的研究视野比较多的集中在原著中译版的修辞手法、生态翻译理论以及电影《了不起的盖茨比》的改写理论等,多重叙事时间探究。但电影《了不起的盖茨比》字幕翻译中归化、异化策略的使用同样值得深入研究。通过研究,我们可以更加深入了解如何将两者合理结合。
三、研究内容
1)研究重点
本选题以2013版《了不起的盖茨比》中英字幕为研究对象,解释归化和异化两种基本的翻译策略的使用语境,探究译者在翻译过程中如何结合主人公的生活环境及社会背景,针对不同语言环境下的原语而使用归化或异化策略,及其产生的实际效果。
2)研究难点
本选题的主要难点是对影片中主人公当时的生活环境及社会背景与其所说的话语进行结合分析,选择合适的翻译策略,并阐释其优劣。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。