A Corpus-Based Comparative Study on Textual Features of the English Version of the Chinese Premier’s Report on the Work of the Government and the U.S. President’s State of the Union Address文献综述

 2023-01-04 21:24:17

(一)拟研究问题:《政府工作报告》是中国的重要政治文献, 其英译本是英语国家了解中国大政方针与社会经济发展的重要媒介,准确而全面地翻译《政府工作报告》对中国的外宣工作至关重要。

本文以我国一年一度的总理《政府工作报告》英译本以及美国《国情咨文》(the state of the union address)为语料, 基于语料库翻译学的研究范式, 从词汇与句法两个方面对两个文本的语言特征进行了对比研究,以期对今后我国的总理《政府工作报告》的英译工作带来一些有益的启示。

(二)研究意义:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式, 由国务院总理在全国人民代表大会上宣读, 其结构一般包括三部分: (1) 回顾并总结上一年来的政府工作情况; (2) 归纳当前政府各项工作, 汇报这一年政府工作的总体部署; (3) 政府自身建设以及这一年主要任务。

《政府工作报告》是重要的政治文献, 集中体现了党和政府的执政理念与治国方略。

准确全面地翻译每年一度的《政府工作报告》, 能够增强英语国家对中国发展的理解和认同, 提升中国文化软实力。

本文以2018年中国《政府工作报告》英译本 (以下简称《报告》英译本) 和美国《国情咨文》为基础语料, 通过创建汉英平行翻译语料库及类比库, 引入定量分析机制, 从词汇与句法两个方面探索中国《政府工作报告》英译本的语言特征。

(三)采用的研究手段:1.创建汉英平行翻译语料库及类比库:引入定量分析机制, 从词汇与句法两个方面探索中国《政府工作报告》英译本的语言特征。

2.总结归纳法:总结国内外研究成果,并结合选定的课题归纳出具有创新性的结论,以验证问题。

(四)文献综述:目前学术界有相当数量以专著、学位论文、期刊论文等形式对中国《政府工作报告》英译本的语言特征进行的研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。