(一)拟研究问题:《政府工作报告》是中国的重要政治文献, 其英译本是英语国家了解中国大政方针与社会经济发展的重要媒介,准确而全面地翻译《政府工作报告》对中国的外宣工作至关重要。
本文以我国一年一度的总理《政府工作报告》英译本以及美国《国情咨文》(the state of the union address)为语料, 基于语料库翻译学的研究范式, 从词汇与句法两个方面对两个文本的语言特征进行了对比研究,以期对今后我国的总理《政府工作报告》的英译工作带来一些有益的启示。
(二)研究意义:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式, 由国务院总理在全国人民代表大会上宣读, 其结构一般包括三部分: (1) 回顾并总结上一年来的政府工作情况; (2) 归纳当前政府各项工作, 汇报这一年政府工作的总体部署; (3) 政府自身建设以及这一年主要任务。
《政府工作报告》是重要的政治文献, 集中体现了党和政府的执政理念与治国方略。
准确全面地翻译每年一度的《政府工作报告》, 能够增强英语国家对中国发展的理解和认同, 提升中国文化软实力。
本文以2018年中国《政府工作报告》英译本 (以下简称《报告》英译本) 和美国《国情咨文》为基础语料, 通过创建汉英平行翻译语料库及类比库, 引入定量分析机制, 从词汇与句法两个方面探索中国《政府工作报告》英译本的语言特征。
(三)采用的研究手段:1.创建汉英平行翻译语料库及类比库:引入定量分析机制, 从词汇与句法两个方面探索中国《政府工作报告》英译本的语言特征。
2.总结归纳法:总结国内外研究成果,并结合选定的课题归纳出具有创新性的结论,以验证问题。
(四)文献综述:目前学术界有相当数量以专著、学位论文、期刊论文等形式对中国《政府工作报告》英译本的语言特征进行的研究。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。