日本語の長文翻訳法についての考察#8722;#8722;『斜陽』の林訳#12539;竺訳#12539;陳訳#12539;楊訳を中心に 关于日语长句译法的探究——以《斜阳》的林译、竺译、陈德文译、杨伟译为例文献综述

 2023-04-12 15:27:13

文献综述

本文では、主に長文の定義分類、長文の特徴及び翻訳方法の二つの面から文献をまとめていきたいと思う。

一、 長文の定義と分類『新明解国語辞典』(2004)では、長文の定義を「字数語数の多い文」と示している。

森罔健二(1994)は『日本文法体系論』で、日本の教科書及び総合雑誌についての統計によると、高校三年生教科書の長文は平均で47字、総合雑誌における文章の長文は平均で58.7字であるということが明らかになった。

また、武德庆は『日本長難句精解』で、文章心理学の研究データによると、文章の中には26字以下は短文であり、27字から43字までは中文であり、44字以上は長文であると定義され、75字以上を超える場合は読者に心理的なダメージを与える可能性があるということも提言した。

しかし、上記の先行研究の通り、日本語の長文についての定義は曖昧で、具体的な標準がないことが分かる。

また、高崇は「浅谈日语中长句的翻译技巧以《夏天的阴翳》翻译实践为例」(2016)で長文の定義についてよく認められる標準や明確的な定義がないため、日本語の長文は単語字数によって認定されるのではなく、種類と特徴によって認定されるものであると述べていた。

そして、柳娜は「关于日语长句翻译之浅见」(2007)で、日本語の長文の分類について次のように七つの種類を分けている。

① 並列、中止などを含む長文これらの長文の特徴は並列、中止のような表現を使用している。

例えば、「ながら」、「し」、「なり」、「と」、「たり」あるいは用言連用形など、語順の面において、漢語とほぼ同じものである。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。