Analyse der chinesisch-deutschen übersetzung für internationale Kommunikation aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie : Am Beispiel von ,,China kennenlernen mit Stichw#246;tern“ 功能派翻译理论视角下的外宣文本汉德翻译研究——以“中国关键词”网站为例文献综述

 2023-04-13 09:36:55

文献综述

文 献 综 述1、Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit (Barkhoff, GabrieleFrankfurt am Main: Lang1991)Die funktionale bersetzungstheorie orientiert sich an der Sprache des Textzwecks und kann die Faktoren, die den bersetzungsprozess bestimmen, vollstndig erfassen. Die bersetzung wird nicht durch den zu bersetzenden Text kontrolliert sondern vom bersetzer fr einen bestimmten bersetzungszweck oder ein bestimmtes Schreiben frei entschieden. Dieses Buch untersucht, inwieweit die funktionale bersetzungstheorie ihren Anspruch erfllt hat, dass bersetzung als Entscheidungsprozess gerechtfertigt ist. Dazu wird das linguistische Verstndnis von Theorien wie Pragmatik und Textlinguistik vertieft. Nach einer kurzen Einfhrung wird der aktuelle Stand der bersetzungsforschung skizziert und der Zweck der Befragung vorgeschlagen. Die Autoren diskutieren das Verhltnis von Theorie und Praxis in der bersetzungswissenschaft und die verschiedenen Definitionen von bersetzungskonzepten. Unter der berschrift Allgemeine Sprachkonzepte in der Translationswissenschaft diskutierte sie ausfhrlich ber den symbolischen Begriff Saussures und lie die Handlungsorientierungstheorie und die Sprachverhaltenstheorie nicht aus. Das praktische Schreiben des Autors ber funktionale bersetzungstheorie ist sehr detailliert, was mir hilft, die Prinzipien, Konnotationen und Verbindungen zwischen funktionaler bersetzungstheorie und praktischen Texten zu vertiefen und die Dimension meiner Forschung zu erweitern.2、Textanalyse und bersetzen(Nord, ChristianeHeidelberg: Julius Groos Verlag1991)Textanalyse und bersetzung sind Klassiker der bersetzungsforschung und -pdagogik. Basierend auf praktischen funktionalen bersetzungs- und texttheoretischen Methoden wird ein bersetzungsorientiertes Quelltextanalysemodell vorgeschlagen, das auf alle mglichen Texttypen angewendet werden kann, unabhngig von Sprach- und Kulturpaaren. Dies wird durch drei komplexe Beispiele veranschaulicht, darunter sieben Sprachen oder Kulturen. Darber hinaus bietet der Band eine praktische Grundlage fr viele Aspekte des bersetzungsunterrichts (Themenauswahl, Lernfortschritt, Leistungsberwachung und -bewertung, Systematisierung von bersetzungsproblemen, bersetzungskritik).3、 Die Anwendung der Skopostheorie auf bersetzungen von Werbetexten(Schneider, Magdalena/DorotaUniversitt Wien2010)Diese Arbeit untersucht die Anwendung von Skopostheorie auf die bersetzung von Werbetexten. Auf der Grundlage zeitgenssischer Werbung, die sich aus Text und Bild zusammensetzt, wird die bersetzung von Werbetexten aus der Perspektive der Kommunikation und Kommunikation analysiert. Durch diese Elemente wird es zu einer Struktur, deren bersetzung nicht nur den sprachlichen, sondern auch den kulturellen Aspekt bercksichtigen muss. Die bersetzung dieser Texte erfordert besondere Kenntnisse und Fhigkeiten. Die Skopos-Theorie gilt fr diese Art der bersetzung, da bersetzer die gleichen Fhigkeiten haben mssen und die einzelnen Schritte des bersetzungsprozesses der Ausarbeitung von Werbekonzepten hneln. Der Autor fasst zunchst die Theorie der funktionalen bersetzung und die Besonderheit von Werbetexten zusammen und unterteilt dann die Arten von Werbetexten fr eine detailliertere Erklrung. Der uere Propagandatext ist auch eine Plattform fr China, um charakteristische chinesische Eintrge nach auen zu verbreiten, und ich denke, mein Artikel kann sich auf die darin enthaltene Textklassifikationsstruktur beziehen.4、berlegung ber die bersetzungsstrategie bei der politischen Rede (Niu XiaoyuWestschsische Hochschule Zwickau2015)Diese Forschung analysiert bersetzungsstrategien im politischen Diskurs aus der Perspektive der funktionalen bersetzungstheorie. So bersetzt der Autor vier verschiedene Reden von Bundeskanzlerin Angela Merkel aus dem Deutschen ins Chinesische und analysiert sie. Die funktionalistische bersetzungstheorie geht auf die 1970er Jahre zurck, mit den deutschen bersetzungswissenschaftlern Katharina Rei, Hans Vermeer, Justa Holz-Mnttari und Christiane Nord. Die Entstehung und Entwicklung des Funktionalismus in Deutschland gliederte sich in vier Phasen, die jeweils durch vier bekannte Wissenschaftler reprsentiert werden konnten, die eine neue Perspektive auf die bersetzungsforschung legten und die Kluft zwischen bersetzungstheorie und bersetzungspraxis verringerten. Katharina Rei gilt als Begernderin des deutschen Funktionalismus und begrndete die Theorie der bersetzungskritik und die Theorie der Texttypologie. In der zweiten Phase stellte er zum ersten Mal in seiner 'Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie' die Skopostheorie auf, wurde die Theorie spter als die wichtigste funktionalistische Theorie angesehen. Nach der dritten Stufe wird die bersetzung als eine Kombination aus interkulturellen und sprachbergreifenden Aktionen gesehen. In der vierten Phase machte Christiane Nord die erste vollstndige und systematische Aufzeichnung und Zusammenfassung verschiedener englischer funktionalistischer Theorien. Darber hinaus bat sie darum, dass bersetzer bei der bersetzung versuchen sollten, allen an der bersetzung beteiligten Teilnehmern gegenber so rechenschaftspflichtig wie mglich zu sein und alle Beziehungen zu koordinieren. Auf der theoretischen Grundlage der Funktionaltheorie wird zunchst eine bersetzungsbezogene Analyse durchgefhrt, die in externe Faktoren wie kontextuellen Hintergrund, Kontext, Empfnger, Kultur und Funktion sowie in interne Faktoren des Textes wie Textthema, Textinhalt, Wortschatz, Syntax und Textlinguistik integriert wird. Durch die Analyse kann es im Vergleich zum Ausgangstext besser verstanden und bersetzt werden. Auf dieser Basis werden Mikrostrategien fr verschiedene bersetzungsflle auf semantischer Ebene und syntaktischer Ebene etabliert, wie z. B. Wortformnderungen, Wortbedeutungsnderungen, partielle Wortauslassungen, Synonym- und Antonymbersetzungen etc. Bei der bersetzung politischer Redetexte sollte besonderes Augenmerk auf die Intentionen des Sprechers, die Form der Rede, die stilistischen Merkmale der Ausgangssprache, die Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache und den Einfluss der Zielsprache auf den Empfnger gelegt werden.5、《坚持'外宣三贴近'原则,处理好外宣翻译中的难点问题》(黄有义 中国翻译 2004)Huang Youyis Forschung geht von den Merkmalen aus, dass die bersetzung fr internationale Kommunikation im Grunde chinesisch-deutsche bersetzung ist. Das heit, eine groe Menge an Informationen ber China wird aus dem Chinesischen in Fremdsprachen bersetzt und durch Bcher, Zeitschriften, Zeitungen, Radio, Fernsehen, das Internet und andere Medien sowie internationale Konferenzen verffentlicht und verbreitet. Die Forschung weist darauf hin: Zustzlich zu dem 'Treue, Ausdrucksfhigkeit und Geschmack (Eleganz)', dem traditionelle bersetzungen folgen mssen, erfordert die bersetzung auslndischer Propagandatexte, dass bersetzer mit dem Prinzip der 'drei Nhe zur auslndischen Propaganda' vertraut sind und es anwenden (das heit nah an der Realitt der Entwicklung Chinas, nah an den Bedrfnissen des auslndischen Publikums nach chinesischen Informationen und nah an den Denkgewohnheiten des auslndischen Publikums). Die Forschung hat eine groe Anzahl von Beispielen gezeigt und aus historischer Sicht ist es klar, dass bersetzer die kulturellen Unterschiede zwischen den Lndern umfassend bercksichtigen und mit den Fremdsprachenpraktiken vertraut sein mssen. Der Artikel verwendet viele Beispiele, um das Prinzip der drei Nhe zu veranschaulichen, whrend der Artikel flssig geschrieben ist. Meine Forschung kann sich diesmal auch auf das Prinzip der 'drei Nhe zur auslndischen Propaganda beziehen. Auf dieser Grundlage kann ich auch einige andere bersetzungstheorien kombinieren, um den Inhalt der ersten Hlfte des Kapitels zu verbessern, und eine groe Anzahl relevanter Beispiele auswhlen, um die Theorien zu untersttzen.6、《在外宣翻译中讲好中国故事以中国关键词项目为例》(姜焕焕 天津职业院校联合学报 2021)Das Projekt 'China kennenlernen mit Stichwrtern' ist ein wichtiger Teil der chinesischen Auslandspropaganda, und diese Forschung untersucht die englische bersetzung des Projekts 'China kennenlernen mit Stichwrtern' als Objekt und versucht, das Phnomen der chinesisch-englischen bersetzung fr internationale Kommunikation zu analysieren. Anhand von Fallstudien ergab die Studie, dass die englische bersetzung des Projekts hauptschlich drei bersetzungsmethoden verwendete: wrtliche bersetzung, Paraphrasierung und Transliteration mit Annotation; Fnf bersetzungstechniken: Augmentation, Subtraktion, Subbersetzung, Co-bersetzung und Konvertierung werden auch verwendet, um China-bezogene Ideen und Vorschlge dem internationalen Publikum auf leicht verstndliche und akzeptable Weise zu veranschaulichen. Zu Beginn der Forschung wird eine kurze Einfhrung in die externe Propagandabersetzung und das Projekt gegeben, das die Forschungsziele und -schwerpunkte verdeutlicht, hauptschlich fr den theoretischen Ansatz und die bersetzungsstrategie der externen Propagandabersetzungsforschung. Der Hauptteil besteht darin, die Forschung ber bersetzungsmethoden und -techniken zu verfeinern, und aufgrund der Einschrnkungen des Projekts wird vorgeschlagen, dass zuknftige Forschung durch eine Datenbank erweitert werden kann. Die Beispiele in diesem Artikel sind detailliert und umfassend, aber da sie das Ergebnis einer bestimmten Phase sind und solche Texte zeitkritisch sind, gibt es bestimmte Einschrnkungen. Ich werde versuchen, die neuesten aktualisierten Beispiele und vorgestellten Eintrge in meiner Forschung aufzulisten, um sie zu erweitern. Die Struktur der Literatur ist akribisch und klar, und die bersetzungsmethoden und -techniken darin sind weit verstreut, was fr meine Arbeit eine groe Hilfe ist.7、《目的论视角下新闻翻译策略的选择》(姜悦 散文百家 2021)Mit der kontinuierlichen Entwicklung der Globalisierung haben die Informationen und die Kultur aller Lnder der Welt einen Trend der Integration gezeigt. Als ein wichtiges Mittel zur Verbreitung von Informationen nehmen Nachrichten eine wichtige Position ein. Die Bedeutung der Nachrichtenbersetzung kann man sich vorstellen. Die bersetzung von Nachrichten und die bersetzung anderer Texte unterscheiden sich in den Methoden und sind einer der wichtigen Bereiche, die es wert sind, studiert zu werden. Diese Forschung versucht, die Wahl der Nachrichtenbersetzungsstrategie im theoretischen Rahmen der Teleologie zu analysieren, um den Zweck der wissenschaftlichen bersetzung zu erreichen. Dieser Artikel analysiert die Nachrichtenbersetzung anhand verschiedener Arten von Nachrichtenanalysen und Anleitungen zur Richtung der Nachrichtenbersetzung fr verschiedene bersetzungszwecke. Ich denke, diese Klassifizierung ist prgnant und kraftvoll und hat eine starke Referenzbedeutung.8、《基于功能翻译理论的翻译原则与翻译策略研究》(刘英杰 湖北函授大学学报 2016)In seiner Forschung erluterte Liu Yingjie zunchst die Konnotation und Entwicklung der funktionalen bersetzungstheorie sowie die historischen Grnde von bersetzungsprinzipien, die auf der Funktionaltheorie basieren, nmlich Teleologie-, Kohrenz- und Treueprinzipien. Dann werden die bersetzungsstrategien der logischen Argumentationsmethode, der Paraphrasierungsmethode, der Lschmethode und der Augmentationsmethode vorgeschlagen, und eine groe Anzahl von Beispielen und Vergleichen wird verwendet, um zu zeigen, dass das Prinzip der funktionalen bersetzungstheorie mit Teleologie als Kern und Fokus eine solide theoretische Grundlage und praktische und effektive bersetzungsstrategie fr die Mehrheit der Brancheninsider und bersetzer bietet. In der heutigen Gesellschaft hat sich die funktionale bersetzungstheorie allmhlich zu einem wichtigen Forschungsgebiet in der bersetzungsbranche entwickelt und immer mehr Aufmerksamkeit von Brancheninsidern und Wissenschaftlern erhalten. In der Lage zu sein, diese Theorie voll auszuschpfen und exzellente Kapitel und Werke erfolgreich zu bersetzen, bedeutet nicht, dass nur durch die Beherrschung der Sprache als wichtiges Kommunikationsmittel das Problem gelst werden kann, sei es objektiv dem Originaltext treu oder an die Lesegewohnheiten und das Denken der Chinesen angepasst in der bersetzung ist ein Thema, das viele Wissenschaftler in der bersetzungsbranche weiter erforschen. Mit der Entwicklung der Zeit und der Entwicklung der Sprache wurde auch die bersetzungsstrategie kontinuierlich verbessert. Die detaillierte theoretische Konnotation der funktionalen bersetzung bietet auch eine groe Referenzbedeutung fr meine Forschung.9、《目的论视域下外宣新闻翻译策略研究》(吴南辉 淮南职业技术学院学报 2020)Dieser Artikel betont die Bedeutung der internationalen Nachrichtenbersetzung, kombiniert die Konnotation der Teleologie, analysiert die Grundprinzipien der externen Propagandabersetzung von Nachrichten und schlgt entsprechende bersetzungsstrategien vor. Aufgrund der erheblichen Unterschiede zwischen China und westlichen Lndern auf kultureller und sprachlicher Ebene und des Einflusses traditioneller bersetzungskonzepte auf die bersetzer ist die chinesisch-deutsche bersetzung fr internationale Kommunikation in einen Entwicklungsengpass geraten. Unter der Leitung der Teleologie betrachten bersetzer die bersetzung als das Schlsselmedium des interkulturellen Austauschs und den Zweck der bersetzung als den Hauptfaktor, der die bersetzung leitet, um Chinas ausgezeichnete traditionelle Kultur, theoretische Einsichten und ideologischen Hintergrund an westliche Freunde zu vermitteln. Auf der theoretischen Ebene gehrt die chinesisch-deutsche bersetzung fr internationale Kommunikation zu einer besonderen Form der bersetzung, bezieht sich hauptschlich auf die bersetzungsaktivitten, die sich im Kontext der neuen ra auf das Weltverstndnis der chinesischen Kultur ausgerichtet ist, Chinesisch als Datenquelle und Medienkanle als Plattform nutzen, den Menschen der Welt chinesisches Denken, chinesische Einsichten und chinesische Konzepte zu vermitteln. Bei der internationalen Nachrichtenbersetzung ist der Hauptteil der bersetzung der Nachrichtentext, so dass der Text eng mit den Merkmalen der chinesischen Nachrichten zusammenhngt. Die Konzentration auf die Teleologie kann die Qualitt und Effektivitt der externen Propagandabersetzung effektiv verbessern. Mein Artikel kann sich auf diesen Artikel sttzen, um die Konnotationen der Teleologie zu erklren. Dieser Artikel kombiniert hauptschlich die drei Merkmale von Nachrichten, nmlich Objektivitt, Genauigkeit und Unfehlbarkeit, die eine groe Referenzbedeutung gibt.10、《时政新闻中的特色词汇德语翻译策略研究》(朱越/王小琼 蚌埠学院学报 2021)Ausgehend von den aktuellen politischen Nachrichten auf der nationalen Nachrichtenwebsite Peoples Daily Online als Forschungsperspektive, auf der Grundlage der Klassifikation der bersetzungsschwierigkeiten durch den deutschen bersetzer Gaulich und ausgehend von den drei Dimensionen Sprache, Kommunikationsszenen und Kultur sortieren die Autoren die bersetzung der drei Arten von charakteristischem Vokabular, nmlich metaphorischen Wrtern, Vier-Wort-Strukturwrtern und Wrtern mit hohem Kontext und diskutieren die Herausforderungen, die sie an bersetzer in Kombination mit Beispielen mit sich bringt. bersetzungsstrategien sind reprsentativer: wrtliche bersetzung, Paraphrasierung, Hinzufgen und Lschen von Informationen und erklrende bersetzung, aber in verschiedenen Fllen fehlt es immer noch an klaren Leitlinien fr die bersetzungsstrategie. Dieser Artikel bietet eine gezielte Diskussion des vorgestellten Vokabulars. Der Einstiegspunkt der Forschung ist das aktuelle politische Vokabular, und die Analysedimension ist tief. Das aktuelle politische Nachrichtenvokabular ist im sprachlichen Umfeld der aktuellen politischen Nachrichten verwurzelt, geht mit der Zeit und hat ein starkes Gespr fr die Zeit. Als unverzichtbarer Bestandteil der bersetzung fr internationale Kommunikation wurde die englisch-chinesische bersetzung des aktuellen politischen Vokabulars bis zu einem gewissen Grad untersucht, aber es gibt nur sehr wenige relevante deutsche Dokumente, sei es aus der Perspektive des aktuellen politischen Vokabulars oder der chinesisch-deutschen kulturellen Unterschiede, dies ist eine sehr wertvolle Referenz.

资料编号:[576706]

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。