开题报告
- 论文题目
Chinese-English Translation of Descriptions and Indications of Proprietary Chinese Medicine Inserts from the Perspective of Skopostheorie
- 研究意义
中药是中国医药历史经历千百年来积累的精华,在治疗效果上有着很多西药难以企及的优势,因此正日益受到中外患者的青睐,同时也引起了外国医学专家的广泛关注。随着近年来国际交流的进一步深化, 中医药在国际上的影响正一步步扩大,并越来越多地造福于各国人民,因而为了使中药真正进入国际市场,扩大销量,中药相关知识的翻译,尤其是说明书的翻译就成为了亟待解决的问题。
为了使中药说明书易于被目标读者接受, 首先要了解中药说明书翻译的目的。中药说明书主要包括药品名称、性状、药理作用、适应证、禁忌证、用法与用量、不良反应和注意事项等,其目标读者主要为为外国消费者, 他们最关注的部分就是中药的功能和疗效, 因此译文的信息功能显得尤为重要。
虽然国内许多专家学者在中药翻译方面做了大量的研究工作, 但是由于大多数译者对中医学了解不够, 因此在翻译上过多地强调中医元素, 却忽略了目标读者是外国人的事实, 导致译文标准不统一、中式思维严重、缺乏可读性, 使外国消费者难以读懂带有浓厚中国韵味的文字介绍, 阻碍中药的国际化。因此本文将在介绍中成药说明书的翻译现状基础上, 从翻译目的论的视角分析中成药说明书的目的, 并探讨中成药说明书中性状和功效语的英译。
- 研究现状
随着中国的改革开放和国际化进程的加速,各国文化的交流也空前活跃。中医药是我国文化里最有价值的瑰宝之一,是中国医药历史历经千百年积累的精华,其回归自然、接近自然的理念越来越引起欧美国家人们的兴趣,中药的出口也在日益增加。据统计,中医药已传播到160多个国家和地区,国外8万多家中医医疗机构, 其中针灸师超过20万人,中医师超过2万人。我国政府已与70多个国家和地区签订130多个有关中医药的合作协议,初步形成了多形式、多渠道、多层次的国际交流合作格局。随着中医学在国际社会认可度和中药制品出口量的不断提高,中医药说明书作为承载药品信息、指导使用者合理用药的重要文件, 其汉英翻译的质量已引起国内外学者的广泛关注。
理解是翻译的第一步。要进行中药产品说明书的翻译,首先需要了解中药语言特点及翻译目标。
大多数中药说明书往往兼具古典文学的体裁和现代白话文的形式。这些说明书带有浓郁的文学色彩,并且蕴含着丰富的文化信息。它们强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡,频繁使用对仗这一修辞格。此外,由于汉文化重意合,句子强调的是意义,而不是结构。因此在中药说明书中,一个句子总是由几个短句组成,句中各意群、成分通过内在的联系串联在一起,很少使用连词和介词,因而形式比较松弛,其内在的主从或并列关系须由译者自己去体会。与汉文化不同,西方文化注重形合。英语句子结构较为紧密,句中各意群、成分的结合均要用适当的连词和介词来表达其相互关系,进而将句子成分连成一个意义和形式相统一的有机整体。同时,中医药说明书大多讲究“抑扬顿挫, 四六成句”。有时本来一句话就能讲清楚的道理,却偏要用两句话来说。这种表述法在语义上无甚新意, 纯粹是出于修辞的考虑,这就使得有些中医药品说明书措词晦涩,甚至还存在逻辑混乱、前后矛盾的现象。
中药说明书英译属于实用文体翻译,其英译主要包括药品名称、性状、药理作用、适应证、禁忌证、用法与用量、不良反应和注意事项等。根据英国翻译理论家钮马克对翻译文本功能划分原则,中药说明书的译文与原文功能相同,即传递信息和呼唤功能。中药说明书的目标读者主要为外国消费者,他们较为注重中药的功能和疗效,译文的信息功能就更为重要。因为文本的目标读者缺乏中国文化和中国医药知识,英译的目的就是要恰当地传达中药的疗效和中医文化,进而促进中华传统文化的传播。呼唤功能体现在中药生产厂家希望通过药品说明书的英译来吸引国外消费者,推介药品,最大限度地扩展“客户群”,从而提高经济效益。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。