中医药功效术语翻译的文化研究文献综述

 2022-12-19 19:40:05

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

(一)、选题简介、背景和意义

--中医药

中医讲究对疾病宏观或者说全面的治疗,讲究身体的平衡(天人合一)。病原体只是生病的直接原因,其根本原因是体内的某些平衡被打破。因此,治疗的目的是恢复原有的平衡,而不仅仅是消灭致病菌。这是中医体系受到了中国古代哲学影响的缘故。此外,其基本原理如五行相生、阴阳平衡、经纶系统、脏腑理论都具有一定的文化哲学色彩。可以说,中药与中国传统文化密切相关,它能折射出中国社会、宗教、哲学和价值观念。所以,在中医药走出国门迈向世界的今天,我们更要关注其背后的文化,思考如何让外国人真正了解并为之惊叹。

--中医药术语翻译

没有术语就没有知识。对中医药而言,没有中医药术语就无法搭建起其完善的理论体系。中医药之所以能反映出中国历史文化、哲学思想,正是因为其术语的文化性、哲学性。中医药术语多如瀚海星尘,本文集中探讨功效类的中医术语,因为其常以四字结构出现,具有非常典型的中式语言风格,体现了中式思维方式,且富含文化负载词,能很好地揭示中医药术语翻译时会遇到的文化现象。本文主要以文化视角审视中医药术语翻译,以期中医药翻译能同时明药理、传文化。

(二)、国内外研究的现状(文献综述)

--中医药术语翻译

中药术语是中医药理论的基础,它不仅仅是治疗方法或是中药功效的信息表达,而且反映了中医理论背后的历史文化元素以及中国古代朴素的辩证哲学观念。所以,中药术语的翻译可以说是许多翻译学家和译者十分关注的内容。从整个TCM翻译历程,能窥见其术语的翻译理论发展。德国学者Manfred Porkert先生致力于研究TCM,他强调TCM术语翻译的标准化。他提倡用拉丁医药词汇翻译TCM术语,因为他认为拉丁语能更加准确地描述TCM术语,避免意义模糊。英国科学家Joseph Needham先生则反对这种简单用拉丁对等词翻译的方法,认为其完全抹杀了TCM所反映的文化和哲学思想。他受到西方医学词汇常借用拉丁和希腊词根的启发,想到用拉丁和希腊词素创造新的TCM术语。另一位英国TCM翻译家Nigel Wiseman先生则观察到TCM术语常借用日常汉语,因此能表达抽象的概念,且常常一词多义。顾他的主张为用日常英语翻译TCM。在国内,上海师范大学教授李照国先生作为中医药翻译的领头人则主张Joseph Needham先生的词素翻译法。此外,还有许多大学和机构致力于编制中医药经典名著,将古汉语先转换成现代汉语再进行翻译,以供让国外普通读者和专家更好地理解。近先年,TCM文化方面的研究也受到了广泛关注。其中,王家葵、张瑞贤的《神农本草经研究》为一代表,从历史文化的层面研究了中药经典《神农本草经》。

--翻译的文化转向

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。