错误分析法下的 公示语翻译现状文献综述

 2022-12-08 17:03:43

一、研究目的和意义

“公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”。[1]公示语应用于很多领域:商业、旅游、医疗、交通等。然而,越来越多的问题也暴露出来。走在大街上,我们随处可以见中文公示语的指示牌上都配有英文公示语翻译。但是,仔细一看,却发现其中充斥着各种错误,有的让人不解其意,有的甚至让人啼笑皆非。

公示语向来称作“城市的脸孔” , 是给所有到中国来的外国人士留下的第一张中国名片, 公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误过多, 不仅会直接影响外国友人的出行和生活, 从长远来看, 更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。2003 年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在北京时曾这么评价北京的公示语翻译:“人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”

本文旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,希望对我国目前公示语的翻译提供借鉴和参考,促进公示语翻译的提高。

二、论文框架

(一)研究手段

通过文献资料和实地考察,收集各种有关公示语的错误翻译,进行综合分析,找出问题,探讨解决方法。

(二)论文框架

论文将主要分为五个部分:

第一部分,公示语的定义,特点和分类

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。