文献综述
本课题研究的现状及发展趋势:近些年来中国经济取得了飞速发展,同时,文化产业也随之搭上经济飞速发展的列车,取得了长足进步,电影产业亦是文化产业不可分割的一部分。随着中国电影产业规模快速发展,国内观影需求增大,市场繁荣,从而放宽了引进电;影的限制,引进片数量呈增长趋势,国内电影荧幕数量不断增多。同时,北美及全球电影市场不断扩张需要也使得越来越多国外影片被引进中国,由此,一场前所未有的文化融合正在酝酿。正因如此,国内观众对电影的关注已不仅停留在剧情、视效、明星效应等方面,电影字幕翻译的质量也逐渐成为观众评判电影好坏的标准之一。由此,越来越多的影视从业者或学者将其眼光投向电影字幕翻译研究,以期为电影字幕以及电影产业注入新的活力。
本课题研究的意义和价值:通过对目的论指导下的电影字幕翻译方面的研究历史进行一定的资料搜集和阅读研究,归纳出目的论指导下的电影字幕翻译的常用翻译方法和特征。以电影《复仇者联盟3》为实例进行分析,举例进行阐述,进一步归纳出电影字幕翻译的主要特征与局限性。
已查考到的参考文献如下:
[1]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3]邓高胜、谢心怡、姚妍冰、严双蝉.A Study on Subtitle Translation in The Flowers of War .海外英语.2018
[4] 李醒.A Study of Subtitle Translation of The Tudors from the Perspective of Functional Equivalence .海外英语.2018
[5]曹明伦. 译文应既像原作又像译作:兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准[J].中国翻译.2005;
[6]高红. 中国电影字幕翻译之“切”的原则[J].上海翻译.2015;
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。