从目的论看儿童文学的翻译文献综述

 2023-02-02 22:59:23

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、研究背景及内容

儿童文学是指以儿童为阅读对象的文学作品,包括儿童短篇故事,诗歌童谣及儿童中长篇小说等。儿童文学的最基本原则,在于可以导引儿童享受阅读的过程。一部好的儿童文学作品应有大量高潮吸引儿童阅读,塑造鲜明的人物角色并具有启迪意义。

现今,随着改革开放的进行及出版业的进一步发展,我国已引进许多优秀的儿童文学作品。由于儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性,因此在翻译的过程中既要遵循英汉翻译的基础理论,又要遵循其特有的方法和技巧。一位好的中文译者应站在儿童的角度出发,使译本在再现原文特点的同时又贴近儿童心理,吸引小读者。

本文将从目的论的角度出发,分析《绿野仙踪》的两个中文译本(陈伯吹2009年的译本及马爱农2011年的译本)中的语言特点及翻译策略。

二、理论基础及研究手段

凯瑟琳赖斯在1971出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派翻译理论的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的,他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

目的论的核心概念是:翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。该理论认为,翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。目的论中包括目的原则(1译者的基本目的;2译文的交际目的;3使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的)、连贯原则(译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义)、忠实原则(指原文与译文之间应该存在语际连贯一致)和忠诚原则(主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系)。它们构成了翻译目的论的基本原则,但是这几个原则在重要性上并不是完全等同的,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是目的论的首要原则。

威密尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的那些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

在威密尔的目的论的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。